miércoles, 11 de mayo de 2016

Cómo utilizar la palabras: “URTARE”, “COZZARE” Y “SCONTRARSI”

En italiano hay verbos que pueden traducirse de diferentes maneras. Este es el caso de CHOCAR.

Los verbos en Italiano que suelen utilizarse para comunicar esta acción son tres: URTARE, COZZARE, SCONTRARSI.

Veamos la manera más adecuada de utilizar estas expresiones según el caso:

¿Cómo traducir de la mejor manera?

1- Cuando dos coches chocan se dice “urtare”, sobretodo si es un golpecito pequeño, si no se prefiere decir “scontrarsi”:

Una macchina in retromarcia ha urtato la mia che era parcheggiata, ma non si è fatta niente.
Un coche con la marcha atrás se ha chocado con el mío que estaba aparcado, pero no se ha hecho nada.

Uno scontro fra due auto ha provocato una coda chilometrica.
Un choque entre dos coches ha provocado una cola kilométrica.

2- Se usa “cozzare” con términos abstractos, como dos ideas, dos teorías, etc:

A volte la teoria cozza contro la realtà.
A veces la teoría choca contra la realidad.

3- Cuando el sujeto es una persona se suele usar “urtare”:

L’ ho urtata senza volerlo, facendole rovesciare il caffè.
Me he chocado con ella sin querer, haciéndole derramar el café.

Un tempo andava di moda urtare qualcuno per avere una scusa per parlarci.
En un tiempo estaba de moda chocarse con alguien para tener una excusa para hablar.

Esperamos que esta enumeración te ayude a hacer un uso adecuado del verbo CHOCAR traducido al italiano.

Imagen: Pixabay.

No hay comentarios: