martes, 22 de diciembre de 2015

Diferencias: “entro” y “fino a” + “scendere” y “abbassare”

Como ya hemos indicado en otras ocasiones, muchos vocablos en italiano pueden dar lugar a confusiones por la similitud de su significado. Sin embargo, deben usarse en los contextos correctos. A continuación, establecemos las principales diferencias entre los cuatro términos indicados en el título.

“Fino a”

Es la forma convencional de traducir “hasta”. Por ejemplo:


  • Fino a quando durerà questo circo? / ¿Hasta cuándo durará este circo?

“Entro”

Este vocablo se emplea para expresar un límite temporal, un plazo de tiempo que se termina. Por ejemplo:


  • Il lavoro va consegnato entro martedì / El trabajo hay que entregarlo como mucho el martes.

Vale remarcar que “entro e non oltre” es la expresión que se debe utilizar cuando se requiere enfatizar. Se usa mayormente al escribir. Por ejemplo:


  • Il modulo va compilato, firmato e consegnato entro e non oltre il trenta novembre / El módulo se debe rellenar, firmar y entregar no más tarde del treinta de noviembre.


“Scendere” y “Abbassare”

Tanto “scendere” como “abbassare” quieren decir bajar, pero se usan de forma diferente. “Abbassare” se refiere al concepto concreto de “mover algo hacia abajo”. Por ejemplo:


  • Il gatto deve scendere dal mio letto / El gato tiene que bajarse de mi cama.
  • Abbassa la testa dalla vergogna / Baja la cabeza de la vergüenza.


Otro uso específico de “abbassare” tiene que ver con la indicación de un descenso (posible o real) en un tiempo específico. Por ejemplo:


  • Dopo tre giorni la febbre non si è abbassata / Después de tres días la fiebre no ha bajado.


Imagen: colombiaeitalia.blogspot.com

viernes, 18 de diciembre de 2015

Matto, Pazzo y Folle: principales diferencias

Estos tres vocablos se utilizan en italiano en distintos contextos para indicar que una persona se ha vuelto loca o que una situación es ilógica. Sin embargo, es importante considerar que pueden existir diferentes enfoques y que cada término posee un uso específico. A continuación, las características de cada expresión.

Por ejemplo, Matto y Pazzo pueden llegar a utilizarse en forma indistinta en algunos casos:


  • E’ matto/pazzo, vuole scalare quella montagna senza nessuna preparazione física / Está loco, quiere escalar esa montaña sin ninguna preparación física.
  • Ma sei matto/pazzo? / ¿Pero estás loco?


Por otro lado, existen variaciones regionales que determinan en ocasiones el empleo de un término u de otro. Es así que muchas veces en el norte de Italia se usa Matto y en el sur Pazzo.

Al mismo tiempo, en ciertos contextos se vuelve obligatorio el empleo de uno de los dos términos, sin posibilidades de intercambio. Por ejemplo:


  • Quest’ anno per Natale non farò spese pazze / Este año por Navidad no haré grandes gastos (excesivos, locos).
  • Darsi alla pazza gioia / hacer locuras en el terreno económico gastando demasiado. Ejemplo: Mmm, ci siamo dati alla pazza gioia, adesso non ho più i soldi per riparare la macchina / Mmm, hemos “tirado la casa por la ventana”, ahora no tengo dinero para reparar el coche.


Por otra parte, el sinónimo “folle” se usa en una menor cantidad de ocasiones pero también puede ser correcto. Por ejemplo:


  • E’ una follia! / ¡Es una locura!
  • E’ un’idea folle costruire un’autostrada qui / Es una idea inconcebible (loca) construir una autopista aquí.


Imagen: kharon.wdfiles.com

martes, 8 de diciembre de 2015

Expresiones similares pero con usos diferentes en italiano

En esta ocasión vamos a definir en concreto el uso de algunos términos en italiano, que en un principio pueden parecer similares pero en realidad tienen una utilización diferente. Ten en cuenta lo siguiente:

No es lo mismo “partire” que “andaré via”

Partire se usa para marcar un viaje o desplazamiento. Por ejemplo:


  • Domani parto per la Sardegna, vado in vacanza al mare / Mañana me voy a Cerdeña, me voy de vacaciones al mar.
  • Il nuovo lavoro lo ha costretto a partire per la Cina all’improvviso / El nuevo trabajo le ha obligado a marcharse a China de buenas a primeras.


Por otro lado, andaré via se utiliza en una mayor cantidad de ocasiones que partire, porque resalta el concepto de marcharse en cualquier tipo de contexto. Por ejemplo:


  • Sono le cinque, vado via, mia moglie mi aspetta a casa / Son las cinco, me voy, mi mujer me espera en casa.
  • Andate già via? Peccato, ci stavamo divertendo / ¿Ya os vais? Lástima, nos estábamos divirtiendo.


No es lo mismo “In tempo” que “per tempo”

“In tempo” se utiliza en términos generales cuando se quiere expresar “a tiempo”. Por ejemplo:


  • Con questo traffico non faccio in tempo ad arrivare all’aeroporto / Con este tráfico no llego a tiempo para arribar al aeropuerto.


“Per tempo”, en cambio, se usa para marcar el concepto de previsión y precaución. Por ejemplo:


  • Mi piace preparare per tempo i vestiti da indossare / Me gusta preparar con tiempo la ropa a llevar.


Imagen: wikipedia.org

jueves, 3 de diciembre de 2015

Despedirse en italiano: la fórmula Stammi Bene

Todas las personas que comienzan a estudiar italiano se preguntan sobre las distintas formas para estructurar un saludo. ¿Conoces la fórmula más adecuada en cada caso? ¿Sabes cómo adaptarte a las diferentes situaciones? En este artículo te brindaremos las características principales de la estructura Stammi Bene, una de las más utilizadas para saludar en italiano.

En líneas generales, Stammi Bene se emplea al momento de despedirse de una persona que no verás durante un buen número de días, pero de la cual no te despedirás para siempre. Podría traducirse al español como “Cuídate”. A continuación, te dejamos un ejemplo concreto sobre la utilización de Stammi Bene en un contexto concreto:

-Allora noi non ci vediamo fino a… (Entonces nostros nos vemos en…)
-Fino a Pasqua (En Semana Santa)
-Fino a Pasqua, giusto! Mi raccomando, salutami i tuoi e la tua famiglia! (¡En Semana Santa, sí! ¡Saluda de parte mía a tus padres y tu familia!)
-Certo! (¡Lo haré!)
-Ciao bella! (¡Adiós, querida!)
-A presto! (¡Hasta pronto!)
–Stammi bene. (Cuídate.)

Vale destacar que esta fórmula es adecuada tanto para una situación hablada como la anterior como para la comunicación escrita. Por ejemplo, puedes escribir un correo electrónico en italiano y utilizar las siguientes expresiones:

-Dimmi cos’hai pensato per sabato prossimo (Díme qué has pensado para el sábado que viene)
-Ti saluto (Hasta el sábado)
-Stammi bene. (Cuídate mucho.)

Por último, es importante aclarar que la fórmula Stammi Bene siempre se usa de un modo positivo, o sea no tiene cabida en situaciones dominadas por la tristeza o con un tono trágico.