martes, 8 de diciembre de 2015

Expresiones similares pero con usos diferentes en italiano

En esta ocasión vamos a definir en concreto el uso de algunos términos en italiano, que en un principio pueden parecer similares pero en realidad tienen una utilización diferente. Ten en cuenta lo siguiente:

No es lo mismo “partire” que “andaré via”

Partire se usa para marcar un viaje o desplazamiento. Por ejemplo:


  • Domani parto per la Sardegna, vado in vacanza al mare / Mañana me voy a Cerdeña, me voy de vacaciones al mar.
  • Il nuovo lavoro lo ha costretto a partire per la Cina all’improvviso / El nuevo trabajo le ha obligado a marcharse a China de buenas a primeras.


Por otro lado, andaré via se utiliza en una mayor cantidad de ocasiones que partire, porque resalta el concepto de marcharse en cualquier tipo de contexto. Por ejemplo:


  • Sono le cinque, vado via, mia moglie mi aspetta a casa / Son las cinco, me voy, mi mujer me espera en casa.
  • Andate già via? Peccato, ci stavamo divertendo / ¿Ya os vais? Lástima, nos estábamos divirtiendo.


No es lo mismo “In tempo” que “per tempo”

“In tempo” se utiliza en términos generales cuando se quiere expresar “a tiempo”. Por ejemplo:


  • Con questo traffico non faccio in tempo ad arrivare all’aeroporto / Con este tráfico no llego a tiempo para arribar al aeropuerto.


“Per tempo”, en cambio, se usa para marcar el concepto de previsión y precaución. Por ejemplo:


  • Mi piace preparare per tempo i vestiti da indossare / Me gusta preparar con tiempo la ropa a llevar.


Imagen: wikipedia.org

No hay comentarios: