No es lo mismo “partire” que “andaré via”
Partire se usa para marcar un viaje o desplazamiento. Por ejemplo:
- Domani parto per la Sardegna, vado in vacanza al mare / Mañana me voy a Cerdeña, me voy de vacaciones al mar.
- Il nuovo lavoro lo ha costretto a partire per la Cina all’improvviso / El nuevo trabajo le ha obligado a marcharse a China de buenas a primeras.
Por otro lado, andaré via se utiliza en una mayor cantidad de ocasiones que partire, porque resalta el concepto de marcharse en cualquier tipo de contexto. Por ejemplo:
- Sono le cinque, vado via, mia moglie mi aspetta a casa / Son las cinco, me voy, mi mujer me espera en casa.
- Andate già via? Peccato, ci stavamo divertendo / ¿Ya os vais? Lástima, nos estábamos divirtiendo.
No es lo mismo “In tempo” que “per tempo”
“In tempo” se utiliza en términos generales cuando se quiere expresar “a tiempo”. Por ejemplo:
- Con questo traffico non faccio in tempo ad arrivare all’aeroporto / Con este tráfico no llego a tiempo para arribar al aeropuerto.
“Per tempo”, en cambio, se usa para marcar el concepto de previsión y precaución. Por ejemplo:
- Mi piace preparare per tempo i vestiti da indossare / Me gusta preparar con tiempo la ropa a llevar.
Imagen: wikipedia.org
No hay comentarios:
Publicar un comentario