viernes, 18 de diciembre de 2015

Matto, Pazzo y Folle: principales diferencias

Estos tres vocablos se utilizan en italiano en distintos contextos para indicar que una persona se ha vuelto loca o que una situación es ilógica. Sin embargo, es importante considerar que pueden existir diferentes enfoques y que cada término posee un uso específico. A continuación, las características de cada expresión.

Por ejemplo, Matto y Pazzo pueden llegar a utilizarse en forma indistinta en algunos casos:


  • E’ matto/pazzo, vuole scalare quella montagna senza nessuna preparazione física / Está loco, quiere escalar esa montaña sin ninguna preparación física.
  • Ma sei matto/pazzo? / ¿Pero estás loco?


Por otro lado, existen variaciones regionales que determinan en ocasiones el empleo de un término u de otro. Es así que muchas veces en el norte de Italia se usa Matto y en el sur Pazzo.

Al mismo tiempo, en ciertos contextos se vuelve obligatorio el empleo de uno de los dos términos, sin posibilidades de intercambio. Por ejemplo:


  • Quest’ anno per Natale non farò spese pazze / Este año por Navidad no haré grandes gastos (excesivos, locos).
  • Darsi alla pazza gioia / hacer locuras en el terreno económico gastando demasiado. Ejemplo: Mmm, ci siamo dati alla pazza gioia, adesso non ho più i soldi per riparare la macchina / Mmm, hemos “tirado la casa por la ventana”, ahora no tengo dinero para reparar el coche.


Por otra parte, el sinónimo “folle” se usa en una menor cantidad de ocasiones pero también puede ser correcto. Por ejemplo:


  • E’ una follia! / ¡Es una locura!
  • E’ un’idea folle costruire un’autostrada qui / Es una idea inconcebible (loca) construir una autopista aquí.


Imagen: kharon.wdfiles.com

No hay comentarios: