“Fino a”
Es la forma convencional de traducir “hasta”. Por ejemplo:
- Fino a quando durerà questo circo? / ¿Hasta cuándo durará este circo?
“Entro”
Este vocablo se emplea para expresar un límite temporal, un plazo de tiempo que se termina. Por ejemplo:
- Il lavoro va consegnato entro martedì / El trabajo hay que entregarlo como mucho el martes.
Vale remarcar que “entro e non oltre” es la expresión que se debe utilizar cuando se requiere enfatizar. Se usa mayormente al escribir. Por ejemplo:
- Il modulo va compilato, firmato e consegnato entro e non oltre il trenta novembre / El módulo se debe rellenar, firmar y entregar no más tarde del treinta de noviembre.
“Scendere” y “Abbassare”
Tanto “scendere” como “abbassare” quieren decir bajar, pero se usan de forma diferente. “Abbassare” se refiere al concepto concreto de “mover algo hacia abajo”. Por ejemplo:
- Il gatto deve scendere dal mio letto / El gato tiene que bajarse de mi cama.
- Abbassa la testa dalla vergogna / Baja la cabeza de la vergüenza.
Otro uso específico de “abbassare” tiene que ver con la indicación de un descenso (posible o real) en un tiempo específico. Por ejemplo:
- Dopo tre giorni la febbre non si è abbassata / Después de tres días la fiebre no ha bajado.
Imagen: colombiaeitalia.blogspot.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario