martes, 22 de diciembre de 2015

Diferencias: “entro” y “fino a” + “scendere” y “abbassare”

Como ya hemos indicado en otras ocasiones, muchos vocablos en italiano pueden dar lugar a confusiones por la similitud de su significado. Sin embargo, deben usarse en los contextos correctos. A continuación, establecemos las principales diferencias entre los cuatro términos indicados en el título.

“Fino a”

Es la forma convencional de traducir “hasta”. Por ejemplo:


  • Fino a quando durerà questo circo? / ¿Hasta cuándo durará este circo?

“Entro”

Este vocablo se emplea para expresar un límite temporal, un plazo de tiempo que se termina. Por ejemplo:


  • Il lavoro va consegnato entro martedì / El trabajo hay que entregarlo como mucho el martes.

Vale remarcar que “entro e non oltre” es la expresión que se debe utilizar cuando se requiere enfatizar. Se usa mayormente al escribir. Por ejemplo:


  • Il modulo va compilato, firmato e consegnato entro e non oltre il trenta novembre / El módulo se debe rellenar, firmar y entregar no más tarde del treinta de noviembre.


“Scendere” y “Abbassare”

Tanto “scendere” como “abbassare” quieren decir bajar, pero se usan de forma diferente. “Abbassare” se refiere al concepto concreto de “mover algo hacia abajo”. Por ejemplo:


  • Il gatto deve scendere dal mio letto / El gato tiene que bajarse de mi cama.
  • Abbassa la testa dalla vergogna / Baja la cabeza de la vergüenza.


Otro uso específico de “abbassare” tiene que ver con la indicación de un descenso (posible o real) en un tiempo específico. Por ejemplo:


  • Dopo tre giorni la febbre non si è abbassata / Después de tres días la fiebre no ha bajado.


Imagen: colombiaeitalia.blogspot.com

No hay comentarios: